¡Entender chistes en otro idioma es el perfecto indicador de tu nivel de bilingüismo!

cheerful ethnic woman against vivid red painted wall

Si no lo sabías, los chistes son una estupenda forma de profundizar en los idiomas, tanto propios como extranjeros. Además, son un perfecto indicador de tu nivel de bilingüismo. Ya que aunque “dominemos” un idioma, no podemos decir que somos completamente bilingües si no logramos comprender los chistes o juegos de palabras en otros idiomas.

A todos nos gusta un buen chiste que nos haga reír a carcajadas, para pasar un buen rato, para romper el hielo en momentos de silencio o cuando conocemos a alguien y queremos caer bien. Pero contar chistes en otros idiomas no es fácil, de hecho, es bastante complejo. Y es más difícil aún es lograr contar el mismo chiste en 2 idiomas y hacer que el otro se ría.

Aquí te dejamos un chiste que si logras entender es porque ya estás en buen pie con el idioma inglés:

Joke N° 1

TEACHER: Simon, tell me: Do you say prayers before eating?

SIMON: No sir, I don’t have to.  My Mom is a good cook.

Por suerte este chiste tiene el mismo sentido en inglés que si lo traducimos al español:

PROFESOR: Simón, dime: ¿Rezas tus oraciones antes de comer?

SIMÓN: No señor, no hace falta. Mi mamá es una buena cocinera.

Revisemos ahora el siguiente chiste que tiene un componente más difícil:

Joke N°2

TEACHER: Donald, what is the chemical formula for water?

DONALD: H I J K L M N O.

TEACHER: What are you talking about?

DONALD: Yesterday you said it’s H to O.

Este es un ejemplo de un chiste donde debemos cambiar el uso de las palabras para poder “adaptarlo” para que tenga sentido y cause risa en el idioma español. Cambiemos: “H I J K L M N O” por algo que aún causaría risa entre espectadores de habla hispana: “H O O”.

PROFESOR: Donald, ¿cuál es la fórmula química del agua?

DONALD: H O O.

PROFESOR: ¿De qué estás hablando?

DONALD: Ayer dijo que era H dos O.

Hay otros chistes en los que se pierde completamente el sentido jocoso si se traduce. Donde no lograremos capturar la risa del otro, ni si quiera cambiando las palabras:

Joke N°3

TEACHER: John, why are you doing your math multiplication on the floor?

JOHN: You told me to do it without using tables.

Y su traducción al español nunca daría risa. Ya que la traducción de “Tables” en español  es “Mesa” y “tabla”.  

MAESTRO: John, ¿por qué estás haciendo tu multiplicación matemática en el piso?

JOHN: Me dijiste que lo hiciera sin usar tablas.

Todo se vuelve más complicado si comprendemos que en la vida real, la mayoría de los chistes se basan en estereotipos, asociaciones y referencias culturales. Entonces, para que puedas entender el ingenio de una broma en otro idioma o cultura, debes conocer y comprender ese idioma o cultura bastante bien. Se necesita tener un gran dominio del idioma y ser muy hábil para navegar por las referencias culturales y los chiste.  

Si algún amigo americano te pide que le traduzcas un chiste acabas de decir en Español y logras que tu amigo se ría, puedes decir que dominas el idioma. Pero si no es el caso, te aconsejamos que contactes a uno de nuestros especialistas en GRacademic para ayudarte a planificar un viaje educativo para que puedas finalmente aprender el idioma.

¡Estamos ansiosos por conversar contigo y ayudarte a planificar esta nueva aventura en el extranjero!

Whatsapp: +1 9548923855

www.gracademic.com

You May Also Like…

Abrir chat
Hola ¿en qué te puedo ayudar?